| The Song Itself A Gnostic Rememberance Authored Anonymously Translated by Yäq Cuartz |
| Translator’s Preface: Fortune shined upon me the day I found this mysterious autobiography in our city’s central library. It was without barcode, ISBN or Dewey decimal designation. At the time, I was perusing books on woodworking. I planned to build a bridal gazebo for my now ex-fiancé (an investment in a mail-order bride will not pay off, I must warn the reader; if one chooses this form of matrimony, keep her away from hot-dog venders—they are a randy and unscrupulous lot). The codex stood betwixt Mrs. Ann Tinomy’s The Art of Luthiery: A Discourse on the Foundations of the Techne of Song and her sumptuously illustrated tome titled Carving Crazy Cats: The Weekend Whittler’s Guide to Wacky Statues of Bastet (a book that is filled with both practical carving techniques and stories concerning the Egyptian feline goddess; I encourage all to pick it up at their leisure). The manuscript was enclosed within a weathered and deteriorating goatskin cover— stitched to form a small briefcase-like satchel. Geometrical shapes (intersecting circles and triangles) were etched on this cover. It looked much like those other Gnostic codices found by a certain Egyptian farmer while he was digging for guano in the Nag Hammadi Valley. Upon opening the book, I found it was written in a language resembling Greek. I took it from the shelves and hid it in my coat, so captivated by its enigmatic script and binding. After some investigation, I discovered that the codex was written in several languages, some ancient and others of a more modern pedigree. Most of the manuscript, I have come to learn, was written in a particularly old form of Greek. There were, however, also chapters in the Egyptian language of Coptic, Biblical Aramaic, and the climactic final chapters were written in Pig Latin. Many English words were also utilized, especially where purely modern ideas or devices were described. I showed this codex to a professor of linguistics and ancient languages who was, at the time, lecturing at the local university. He enlightened me to the nature of the scripts. When I attempted to enlist his help in its translation, he informed me, “I would refuse to disgrace a fire with this bastardization of noble tongues,” adding with a snort, “even if I were freezing to death.” He was explaining, as I understood him, that his reverence for the work would compel him to die of hypothermia before destroying such a masterpiece. He would not translate the codex. I think he was quite distraught at lacking the mental and spiritual fortitude necessary to translate such a magnificent opus, for he fell into hyperbole, saying it was “the worst Greek” he had ever seen (and he even personalized the attack, conveying something about my profoundly vexing and obtuse nature). After taking my proposed collaboration to other scholars, and receiving similarly reactive responses, I set upon the task of translation alone. I intensely studied the codex’s ancient forms of communication. After feeling fairly comfortable with these scripts, the call of translation seized me. Although I feel that this current translation is quite ‘literal’, I have taken some minor editorial liberties. Realizing that many of our anonymous protagonist’s sentences lack either verb or noun (and sometimes both), I illuminated these fragments with the most appropriate words. I have attempted to add only a few short chapters of my own creation (to better express the author’s intentions), and have merely dismissed a few paragraphs and one chapter from this version. Translation is an arduous and introspective process requiring spiritual stamina and mental focus, especially for the newcomer. It is my sincerest hope that I have accurately rendered the words of the original into a form that the English- speaking world may appreciate and digest. This translation has been a labor of love and has brought me, personally, to an exhilarating stage of spiritual and intellectual growth. I beg of you, dear reader, to breathe in the profound truths of this document, allow it to dwell within you—making the words part of your innermost being as I have done. For me, this manuscript is more than just a collection of interesting characters and dilemmas, but a document of divine wisdom. This manuscript holds within its pages the allegory of human resurrection on a sublime level. Works, such as this one, resound with the humbling, esoteric chime of human recognition. Like this memoir, there are certain few works that simultaneously embrace and ridicule the mysteries of man’s fate. This book delves into one human being’s redemption. It is full of self-inflicted suffering and banal epiphany. I believe it to be a factual account, despite the fact that our protagonist is obviously liberal with the truth, that inconsistencies dominate the pages, and that supernatural phenomena linger behind every word. It is a story of inner struggle and redemption through experiential knowledge. Interestingly, the entire drama unfolds before a Gnostic backdrop. This term does not qualify a single sect of individuals or a homogeneous philosophy; only through the systemization of common themes have we, moderns, ascribed these various groups, some archaic and some more recent, with a single title. Although academics continue to bicker about the definition of Gnosticism and the common threads that draw together this complex of devotees, it seems clear that the two dominant ideas of all these groups are experiential knowledge and some form of denial of the physical world. Our protagonist, too, journeys through a world where this type of gnosis is distilled. I hope, dear reader, that you find this historical document as enlightening and amusing as I do. Yäq “Oudeís” Cuartz Portland, Oregon, February 2003 |



| This site is still under construction. There are a number of elements that will, eventually (maybe in a week or a decade), be available for you to enjoy and purchase. If you have found a draft of Yäq's "Song" laying about town, then you are lucky, for others will have to wait for the first edition (poor unfortunate ones). The manuscript will offered at Lulu.com in the coming months. I will let you know when you can purchase it. Thanks for visiting! |
| Translated from the Coptic, Pig Latin, Aramaic and Greek by Yäq Cuartz, “The Song Itself” is the memoir of a nameless and sexless messenger whose memory and world are set ablaze by contact with an ancient Gnostic codex. After witnessing the aftermath of a brutal murder ignited by the codex, the protagonist must face a cult of arson-loving linguists, a luthier- psychopomp, an Egyptian alchemist and a Dionysian ghost. Religious, mystical and philosophical elements burn in dreams, conversations and events while the narrator seems to be withholding a ghastly truth. Sacrilegious and controversial, “The Song Itself” is a caffeine ingesting, chain smoking tour through an absurd world that is about to explode into flames. |
